Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سلوفيني - Ä°nsan KarşılaÅŸması

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيإسبانيّ برتغالية برازيليةإيطاليّ ألمانيروسيّ بولندي هولنديسويدينُرْوِيجِيّدانمركي تركيالصينية المبسطة
ترجمات مطلوبة: سلوفيني

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
İnsan Karşılaşması
ترجمة
تركي-سلوفيني
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: تركي

1981 yılında Dünya'ya geldiğimde, istemeden de olsa insan ırkıyla temas kurdum. Karşılaştığım birkaç aydınlık dışında, gerisini karanlık ve çirkin buldum. 'İnsan Karşılaşması' bu karşılaşmalardan oluşan günlüğümdür. Bu albüm iki kategoriye ayrılır:

'Karanlık taraf' çirkin olayları yansıtır. İnsanoğlunun her şeye bir isimle hitap etme ve sonradan onu yanlış anlama gibi bir eğilimi var. Ben de onların 'musibet'* gibi bir kelimeyi kullandıklarında neyi kastettiklerini umursamıyorum; ama şüphesiz ki terörün, acının ve Dünya'nın yok olmasının ana kaynağı insanoğlunun ta kendisidir.

'Aydınlık taraf' ise bu gezegende karşılaştığım hazları yansıtır. Ben insan müdahalesi olmadan Dünya'da hiçbir hazın olmayacağını düşünüyorum; bu yüzden benzer şarkılar her insanoğlunun kendisine adanır. Tabi ki ilk bakışta, fiziksel olarak Dünya cazip gelir ama bunlar sadece gelip geçici özelliklerdir. Baki olan tek şey bir insanın ürettikleridir.

Bir gün bu gezegenden ayrılacağım, tek özleyeceğim şey ise 'aydınlık taraf' olarak adlandırdığım birkaç insan... Diğerleri zamanın boşluğunda çürüyüp gitsin.
ملاحظات حول الترجمة
*musibet, kötülük, bela, uğursuzluk => 'evil'
21 ايار 2013 07:07