Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إيطاليّ - "L'exposition d'un ou plusieurs symboles...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإيطاليّ

صنف جملة

عنوان
<i>"L'exposition d'un ou plusieurs symboles...
نص
إقترحت من طرف beatrice.21
لغة مصدر: فرنسي

<i>"L'exposition d'un ou plusieurs symboles religieux ne peut se justifier ni par la demande d'autres parents qui souhaitent une éducation religieuse conforme à leurs convictions, ni, comme le Gouvernement le soutient, par la nécessité d'un compromis nécessaire avec les partis politiques d'inspiration chrétienne. Le respect des convictions de parents en matière d'éducation doit prendre en compte le respect des convictions des autres parents. L'Etat est tenu à la neutralité confessionnelle dans le cadre de l'éducation publique obligatoire où la présence aux cours est requise sans considération de religion et qui doit chercher à inculquer aux élèves une pensée critique"</i>

عنوان
I simboli religiosi
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إيطاليّ

L'esposizione di uno o più simboli religiosi non può essere giustificata né dalla richiesta di altri genitori che vogliono un'educazione religiosa conforme alle loro credenze, né, come sostiene il Governo, dalla necessità di un necessario compromesso con i partiti politici di ispirazione cristiana. Il rispetto per le convinzioni dei genitori in materia di istruzione deve mettere in conto le convinzioni degli altri genitori. Lo Stato è tenuto alla neutralità religiosa nel quadro dell'istruzione pubblica obbligatoria, dove è richiesta la frequenza a prescindere dalla religione, e deve cercare di instillare negli studenti un pensiero critico.
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 9 تشرين الثاني 2010 17:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الثاني 2010 16:41

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ciao Lilian!

La tua traduzione è molto buona, vorrei fare solo qualche piccola precisazione:

"L'esposizione di uno o più simboli religiosi non può essere giustificata né dalla richiesta di altri genitori che vogliono un'educazione religiosa conforme alle loro credenze, né, come sostiene il Governo, dalla necessità di un necessario compromesso con i partiti politici di ispirazione cristiana. Il rispetto per le convinzioni dei genitori in materia di istruzione deve mettere in conto le convinzioni degli altri genitori. Lo Stato è tenuto alla neutralità religiosa nel quadro dell'istruzione pubblica obbligatoria, dove è richiesta la frequenza a prescindere dalla religione, e deve cercare di instillare negli studenti un pensiero critico."

Molte espressioni francesi, tradotte alla lettera, suonano bene anche in Italiano

OK?

9 تشرين الثاني 2010 17:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Pronto!

Penso che in testi formali, la sintassi e la maggior parte del vocabolario in lingue latine è simile. Ma, questo non accade tanto nella conversazione.