Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزي

عنوان
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
نص
إقترحت من طرف maibritt
لغة مصدر: دانمركي

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

عنوان
sadness
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: انجليزي

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
ملاحظات حول الترجمة
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 أفريل 2010 17:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أفريل 2010 14:17

gamine
عدد الرسائل: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 أفريل 2010 15:46

Lein
عدد الرسائل: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 أفريل 2010 16:48

jairhaas
عدد الرسائل: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 أفريل 2010 17:30

pias
عدد الرسائل: 8113
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 أفريل 2010 17:38

Lein
عدد الرسائل: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 نيسان 2010 00:13

gamine
عدد الرسائل: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 نيسان 2010 00:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 نيسان 2010 14:53

gamine
عدد الرسائل: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 نيسان 2010 16:21

pias
عدد الرسائل: 8113
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 نيسان 2010 22:28

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.