Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



180ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - Working at a convenience store

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف حياة يومية - أعمال/ وظائف

عنوان
Working at a convenience store
نص
إقترحت من طرف ミハイル
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف unansef

1. I scanned this one twice by mistake. Allow me to start over.

2. I'm sorry, I forgot to deduct the discount amount. Allow me to run it through again.

3. Would you like chopsticks with that?

4. The bathroom is behind the silver door near the frozen food counter.

5. From 500 yen, here's your change, 290 yen. Thank you very much, please come again.

6. Would you like the hot and cold items in separate bags?

7. Would you like the food and detergents (or other items) in separate bags?

عنوان
Trabalho na loja de conveniência
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

1. Eu o registrei duas vezes por engano. Permita-me começar de novo.

2. Sinto muito. Eu esqueci de deduzir o valor de desconto. Permita-me fazê-lo de novo.

3. Você vai querer palitinhos?

4. O banheiro fica atrás da porta prateada próxima ao balcão de comida congelada.

5. Aqui está seu troco de 290 ienes dos seus 500. Muito obrigado e volte sempre.

6. Você gostaria de por os frios e os quentes em pacotes separados?

7. Você gostaria de por comida e detergentes em pacotes separados?
ملاحظات حول الترجمة
Para soar mais natural, eu recomendo substituir algumas frases:
"-Eu o registrei duas vezes sem querer." para "Eu escaneei duas vezes por engano/sem querer."
"-Permita-me começar de novo." para "-Deixa eu fazer de novo."
"-Sinto muito. Eu esqueci de deduzir o valor de desconto." para "Desculpa. Eu esqueci de descontar."
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 7 نيسان 2010 17:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أفريل 2010 17:27

pessoa.de
عدد الرسائل: 1
1. sem querer registrei esta mercadoria duas vezes, deixa eu registrar mais uma vez para cancelar.

desculpe, esqueci de dar o desconto de 50 ienes para este produto; vou fazer isso agora, é bem rápido.
3. está ótima a tradução.
4. idem.
5. aqui está o seu troco de 290 ienes. obrigado e volte sempre.
6. quer que eu ponha a bebida quente numa sacola separada?
7. quer que eu ponha o detergente numa sacola separada?

29 أفريل 2010 17:53

heldagarcia
عدد الرسائل: 2
No ponto 7. Você gostaria de arrumar a comida e os detergentes (ou outros ítens) em pacotes separados?

30 أفريل 2010 01:59

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
A única coisa com a qual eu consigo concordar de todas essas é "registrar" no lugar de "escanear".
Faz muito mais sentido para mim.
O que vocês acham?

CC: Lizzzz lilian canale

3 نيسان 2010 22:56

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Realmente fica mais natural mesmo.