Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



180Traducción - Inglés-Portugués brasileño - Working at a convenience store

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: JaponésInglésPortugués brasileño

Categoría Cotidiano - Negocio / Trabajos

Título
Working at a convenience store
Texto
Propuesto por ミハイル
Idioma de origen: Inglés Traducido por unansef

1. I scanned this one twice by mistake. Allow me to start over.

2. I'm sorry, I forgot to deduct the discount amount. Allow me to run it through again.

3. Would you like chopsticks with that?

4. The bathroom is behind the silver door near the frozen food counter.

5. From 500 yen, here's your change, 290 yen. Thank you very much, please come again.

6. Would you like the hot and cold items in separate bags?

7. Would you like the food and detergents (or other items) in separate bags?

Título
Trabalho na loja de conveniência
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

1. Eu o registrei duas vezes por engano. Permita-me começar de novo.

2. Sinto muito. Eu esqueci de deduzir o valor de desconto. Permita-me fazê-lo de novo.

3. Você vai querer palitinhos?

4. O banheiro fica atrás da porta prateada próxima ao balcão de comida congelada.

5. Aqui está seu troco de 290 ienes dos seus 500. Muito obrigado e volte sempre.

6. Você gostaria de por os frios e os quentes em pacotes separados?

7. Você gostaria de por comida e detergentes em pacotes separados?
Nota acerca de la traducción
Para soar mais natural, eu recomendo substituir algumas frases:
"-Eu o registrei duas vezes sem querer." para "Eu escaneei duas vezes por engano/sem querer."
"-Permita-me começar de novo." para "-Deixa eu fazer de novo."
"-Sinto muito. Eu esqueci de deduzir o valor de desconto." para "Desculpa. Eu esqueci de descontar."
Última validación o corrección por casper tavernello - 7 Mayo 2010 17:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Abril 2010 17:27

pessoa.de
Cantidad de envíos: 1
1. sem querer registrei esta mercadoria duas vezes, deixa eu registrar mais uma vez para cancelar.

desculpe, esqueci de dar o desconto de 50 ienes para este produto; vou fazer isso agora, é bem rápido.
3. está ótima a tradução.
4. idem.
5. aqui está o seu troco de 290 ienes. obrigado e volte sempre.
6. quer que eu ponha a bebida quente numa sacola separada?
7. quer que eu ponha o detergente numa sacola separada?

29 Abril 2010 17:53

heldagarcia
Cantidad de envíos: 2
No ponto 7. Você gostaria de arrumar a comida e os detergentes (ou outros ítens) em pacotes separados?

30 Abril 2010 01:59

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
A única coisa com a qual eu consigo concordar de todas essas é "registrar" no lugar de "escanear".
Faz muito mais sentido para mim.
O que vocês acham?

CC: Lizzzz lilian canale

3 Mayo 2010 22:56

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Realmente fica mais natural mesmo.