Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -سويدي - привет. у меня все нормально. нет я ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ سويديتركي

عنوان
привет. у меня все нормально. нет я ...
نص
إقترحت من طرف cami_lts
لغة مصدر: روسيّ

привет. у меня все нормально. нет я замуж не собириаюсь, просто ищу друзей из сша. напиши о себе.

عنوان
hej.allt är bra med mig.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Piagabriella
لغة الهدف: سويدي

hej. allt är bra med mig. nej jag har inte tänkt gifta mig, jag letar bara efter vänner från usa. skriv och berätta om dig.
ملاحظات حول الترجمة
In the translation above I have left punctuation and other details as in the original. If you make a more "beautiful" translation into Swedish (with dots and commas and big etters where it should be) it would look like this:

Hej! Allt är bra med mig. Nej, jag har inte tänkt gifta mig, jag letar bara efter vänner från USA. Skriv och berätta om dig!
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 10 تشرين الاول 2008 19:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الاول 2008 19:59

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Pia,
personligen så tycker jag att du ska skriva det "korrekta" alternativet som översättning. Enligt jp, så var det där att "man alltid skall följa originalet" endast tänkt att användas i början. Jag frågade honom här.

Lägger ut din översätning för omröstning.

8 تشرين الاول 2008 20:47

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Tack för tipset! Ska jag ändra, kanske?

Själv utgår jag från att en person följer originalet så nära som möjligt (om jag ber om en översättning), men det får jag kanske be om särskilt för att vara på den säkra sidan!

Jag tror jag förstår vad jp menar men jag är inte säker på att det är så himla viktigt i det här fallet. Det de gjort i denna texten verkar ju inte vara misstag, utan snarare avsiktligt slarvigt (det är ju så genomgående...) Jag tolkar jp som att det viktigaste är att följa sitt sunda förnuft och gör det man tror är bäst för den som efterfrågar överättningen (och det innebär nog att jag borde tänka över min principer ibland, och kanske ändra i det här fallet).


8 تشرين الاول 2008 20:57

pias
عدد الرسائل: 8113
Du har rätt Pia, det viktiga är att följa sitt sunda förnuft, och du avgör själv om du vill ändra. Jag respekterar det (så klart)

10 تشرين الاول 2008 18:22

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej cami_lts och Pia!

Ledsen att det tar sån tid med utvärderingen av denna, vi har nog inte så många människor som kan rösta här. Dina översättningar brukar ju vara helt rätt Pia, så jag känner för att godkänna den ...är det något du själv är osäker på?

10 تشرين الاول 2008 18:56

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Nej, jag känner mig säker. Ja, mer än två röster har vi ju tyvärr sällan fått :-(

10 تشرين الاول 2008 19:14

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, då godkänner jag den nu!