Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -روماني - Proposal

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ روماني

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Proposal
نص
إقترحت من طرف Denism00
لغة مصدر: إسبانيّ

Sé que no es demasiado tarde para decirte estas palabras. Porque siento que mi corazón está por estallar al no hacerte la siguiente pregunta. Por la forma que completas y das sentido a mi vida...Te casarías conmigo Mary?
ملاحظات حول الترجمة
Proposicion para mi nena

عنوان
Cerere în căsătorie
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: روماني

Ştiu că nu este prea târziu să îţi spun aceste cuvinte. Pentru că simt că inima îmi va exploda dacă nu îţi pun următoarea întrebare. Prin modul în care completezi şi dai sens vieţii mele... Ai vrea să te căsătoreşti cu mine, Mary?
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 2 تموز 2008 14:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تموز 2008 12:15

Freya
عدد الرسائل: 1910
Merge şi aşa, dar "por la forma que completas y... Te casarias conmigo, Mary ?" cred că "por" de acolo este tradus ca un "prin".."prin felul în care o completezi şi-i dai sens vieţii mele, ai vrea să te căsătoreşti cu mine, Mary ?"..de fapt ar fi "te-ai căsători cu mine", dar nu prea se foloseşte această exprimare.

2 تموز 2008 12:40

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285


edit: Da, tare aş vrea să te vedem mai des pe Cucumis

2 تموز 2008 12:38

Freya
عدد الرسائل: 1910
Fac ÅŸi eu ce pot.