Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كوري-انجليزي - 기형종

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كوريانجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - صحّة/ طب

عنوان
기형종
نص
إقترحت من طرف Una Smith
لغة مصدر: كوري

기형종

위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.

ì°¾

기형종(畸形腫)은 다른 형태로 분화가 가능한 생식 세포에 의해서 발생하는 종양이다. 보통 남자의 정소, 여자의 난소, 아이의 천골에서 발생한다.

기형종은 주변 세포와 관련없는 조직으로 형성되는 경우가 많은데, 예를 들어 난소에서 발생한 기형종은 체모와 치아로 발달하는 것으로 알려져 있다.

ì•”
ملاحظات حول الترجمة
http://ko.wikipedia.org/

عنوان
Teratomas
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف fosinsight
لغة الهدف: انجليزي

Teratomas
Wikepedia - an encyclopedia for all

A teratoma is a tumor caused by reproductive cells capable of being specialized into different forms. Usually, it develops in male testes, female ovaries, and children's skull sutures.

It is common that a teratoma ends up transforming into an irrelevant tissue to the cells surrounding it. For example, a teratomas occurring in an ovary are known to become body hair and teeth.
ملاحظات حول الترجمة
more detail and professional explanation available at wikipedia's article regarding teratoma.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 نيسان 2008 13:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2008 18:05

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi fosinsight, Hi Lilly, Hi Una


You should either put "Teratomas" and treat the rest of the phrase in plural form or use the indefinite article "A" => "A teratoma is..."
"Ovarium" should read "Ovary" and the phrase would be better turned "For example, teratomas occurring in an ovary are known to become body hair and teeth."

Are you sure it read "to become" and not "to contain"?

Bises
Tantine


20 نيسان 2008 15:34

fosinsight
عدد الرسائل: 1
thank you for your correction. I'm not sure why I said a teratomas all the sudden.
According to the original contect, i am sure it is "to become" and not "to contain" since its literal translation is "to develop into" something.