Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Other languages-Polish - sei popo no stronzone. Pur'io ne vojo una così...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Other languagesPolish

Category Chat

Title
sei popo no stronzone. Pur'io ne vojo una così...
Text
Submitted by sandra-bor
Source language: Other languages

sei popo no stronzone
pur'io ne vojo una così quando torno. Ndo se prendono?
Remarks about the translation
Source-language is a Napolitan dialect

Title
NaprawdÄ™ jesteÅ› dupkiem!
Translation
Polish

Translated by Aneta B.
Target language: Polish

Naprawdę jesteś dupkiem! Kiedy wrócę, też chcę jedną jak ta. Gdzie można je dostać?
Last validated or edited by Aneta B. - 1 August 2012 14:39





Latest messages

Author
Message

31 July 2012 21:49

alexfatt
Number of messages: 1538
Aneta

I think you are the only one who can translate such a text. Here you have a bridge to clarify dialectal terms:
- You are really an asshole! When I come back, I want one like this too. Where can you take them?

P.S: "one like this" is feminine gender, it can be an object of feminine gender as well as a girl/woman.



CC: Aneta B.

31 July 2012 22:58

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Alex,

"Where can you take them"

Is "them" also feminine in the sentence?

31 July 2012 22:55

sandra-bor
Number of messages: 12
ohhh you are the best!!
thank you for translate )

31 July 2012 23:01

alexfatt
Number of messages: 1538
Hi Aneta

The text does not show any gender for the last sentence:
Ndo se prendono? -> standard Italian: Dove si prendono?, English lit. Where can they be taken?

But I guess it's feminine too, because it comes immediately after the other sentence, they're connected.


31 July 2012 23:07

sandra-bor
Number of messages: 12
I have next challenge for you.
I hope that you help me ))

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande


31 July 2012 23:13

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thanks, Alex.

31 July 2012 23:19

sandra-bor
Number of messages: 12
Please help me translate the next text
thank you

31 July 2012 23:22

Aneta B.
Number of messages: 4487
Cześć Sandro,
Chciałam Cię tylko poinformować, że miejsce na komentarze pod tłumaczeniem nie jest miejscem na umieszczanie próśb o tłumaczenie.
Takie miejsce jest TUTAJ.

Pozdrawiam,
Aneta B.


31 July 2012 23:23

sandra-bor
Number of messages: 12
DziekujÄ™ Aneta
W takim razie otwieram nowy wątek. Prosze o pomoc w tłumaczeniu.
Z góry dziękuję

31 July 2012 23:25

Aneta B.
Number of messages: 4487
Nie ma sprawy. Postaramy się z Aleksem pomóc Ci również z kolejnym tekstem.

31 July 2012 23:27

sandra-bor
Number of messages: 12
chyba nie mam wystarczającej ilości punktów na otworzenie nowego
ale postaram się zdobyć

31 July 2012 23:44

Aneta B.
Number of messages: 4487
Niedługo prawdopodobnie dostaniesz kolejne 300 punktów przeznaczone na tłumaczenia. Za darmo ;-). Niemniej możesz przyspieszyć ten proces tłumacząc na języki, które znasz.

Witaj na Cucumisie!

31 July 2012 23:32

sandra-bor
Number of messages: 12
Jestem nowym uzytkownikiem,
Obecnie nie ma tekstu który mogłabym przetłumaczyć-niestety.
Poczekam może uda się później. Bede wedzieczna za pomoc

31 July 2012 23:43

Aneta B.
Number of messages: 4487
Dostałaś ode mnie trochę punktów w prezencie.
Tylko w przyszłości coś potłumacz, dobrze?

31 July 2012 23:53

sandra-bor
Number of messages: 12
Super ) dziekujÄ™ bardzo
Oczywiście, bede czekać na tekst który będę mogla przetlumaczyc