Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Japanese-English - 空港で1.乗務員さん、すみません。 

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapaneseEnglish

Category Slang - Business / Jobs

Title
空港で1.乗務員さん、すみません。 
Text
Submitted by ミハイル
Source language: Japanese

空港で
1.乗務員さん、すみません。
 私の連れの一人が魚アレルギーなので、
 魚料理は食べられません。何か他の料理はありませんか?

2.乗務員さん、すみません。
 私の連れの一人は魚アレルギーなんです。
 何でも構いませんので、魚料理以外を出して
 いただけませんか?
 どうかお願いいたします。
Remarks about the translation
First i translated phrase 1 like this,
1.Excuse me,he is allergic to fish.
So he cannot eat any fish food. Are there any other food?

I must have translated like fish foods?


I translated phrase 2 like this,

Attendant,excuse me.
Please do not serve fish food to him because he is allergic to fish. Any other food can be served.
Sincerely.

How do you,native speaker of english feel my english above?

Sounds like A ROBOT ?

Please translate in standard dialect of your country when tranlator translate my request.

Thank you for reading.

Title
Please don't serve him fish
Translation
English

Translated by revlis0
Target language: English

At the airport
1. Excuse me, Miss; one member of our group can't eat any fish dishes, because he is allergic to fish. Do you have any other dish?
2. Excuse me, Miss; one member of our group is allergic to fish. Anything else would be okay: could you give him a dish that doesn't have fish in it? Thanks very much.
Last validated or edited by lilian canale - 3 April 2011 15:49





Latest messages

Author
Message

16 February 2011 17:54

Tantine
Number of messages: 2747
Hi revlis0

The English is fine except maybe the word "attendant". Do you mean "waiter"? If so, can you edit then I can set a poll.

Bises
Tantine

17 February 2011 23:51

revlis0
Number of messages: 9
"Waiter" may be correct as well. The Japanese word, 乗務員さん, literally means "crewman", and it could refer to someone who serves people on a cruise ship or a plane. If they're on a cruise ship, then maybe waiter is more accurate. But if they're on a plane, then I would think attendant would be the better word. So maybe we need to find out what the context is. I'm new to Cucumis and I'm not really sure how things work, but is there a way to ask the person who requested this translation?

18 February 2011 00:01

Tantine
Number of messages: 2747
Hi revlis0

We can ask ミハイル but I will need you to translate the question into Japonese for me.

If the phrase is intended for any type of person who might serve food, we can put the alternatives in the remarks about the translation box.

So please translate the following sentence for me.

ミハイル: Is the question for a waiter in a restaurant, or is it a question for anyone that might serve food?

Bises
Tantine

18 February 2011 03:34

revlis0
Number of messages: 9
レストランでウェイターに質問ですか、それとも食べ物を出す誰でもに質問ですか?

I'm not sure if this is grammatically correct because I'm a beginner in Japanese, and I'm self-taught, but I think Mihairu will probably be able to understand what I mean.

1 April 2011 15:36

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Ian,
Could you please have a look at this translation?
Thanks in advance

CC: IanMegill2

3 April 2011 11:16

IanMegill2
Number of messages: 1671
Well, here's the literal translation, so you can see just how far off this one is:

---(begin literal translation)---
At the airport
1. Excuse me, Miss; one member of our group can't eat any fish dishes, because (s/he) is allergic to fish. Do you have any other (kind of) dish?
2. Excuse me, Miss; one member of our group is allergic to fish. Anything else would be okay: could you give (him/her) a dish that doesn't have fish in it? Thanks very much.
---(end literal translation)---

Notes:
The words translated above as "Miss" literally mean "attendant", most often "flight attendant" (although there's some conflict here with the setting, i.e. "at the airport", and not in the airplane)...
The "Thanks very much" above is literally "I beg of you somehow" in Japanese, but as we don't say this (but we often do say "thanks" even before the other person complies with our wishes), I changed its meaning.
---
So:
It seems to me this translation could have included the idea of "one member of our group", as opposed to just "he", and
The translator's "Isn't there..." doesn't actually capture the nuance of "...arimasen ka?" in Japanese. The latter request is much more polite than our "Isn't there...", so I translated it in its positive (more polite) form in English.
Other obvious omissions are the "Miss" from #1, and the "allergic" without an object in both #1 and #2.
Finally, the logical structure and wording of #2 have been changed quite a lot...
---
At any rate, I'll leave it to you to decide what to do with this translation (fix it or chuck it), that has been sitting around for too long anyway...

3 April 2011 15:49

lilian canale
Number of messages: 14972
Thank you very much, Master
As you said this one has been waiting evaluation for so long that I decided to pick and accept your version.

3 April 2011 16:52

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hi Lilly,
That's good.
You know, I realize is trying to save hard-drive space by keeping the messages under the translations to a minimum, but if you want, maybe next time we can keep the translator's original version for reference (either in the notes directly under the translation, or in this discussion area)?
I'm worried that sometimes the translator might be shocked to find her translation so greatly changed, and it would be handy to have her version for reference, if she wishes to discuss the changes we made to it?
That's what I always try to do -- I realize it's not really policy, but as a translator, even I myself find it educational to compare corrected versions of my translations with my original attempts.
I realize our job here at is to produce and validate correct, exact translations, but I also find it enjoyable to help new translators feel comfortable, encourage them and facilitate their learning experience; and maybe keeping a copy of what they wrote might be one way to do that?
Anyway, just an idea...? I certainly have no wish to make you do even more work than you are already doing here at ! Please accept my ongoing gratitude and respect for all your great work!