Translation - Turkish-English - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Turkish](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![English](../images/flag_en.gif)
Category Newspapers - Society / People / Politics ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | Bir tane film vardı, adam bütün kızların... | | Source language: Turkish
Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim. |
|
| There is a movie in which a man can read the minds of all girls. | TranslationEnglish Translated by Eylem14 | Target language: English
There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that. |
|
Last validated or edited by lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 2 February 2009 10:47
Latest messages | | | | | 1 February 2009 21:26 | | | There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted
| | | 2 February 2009 01:01 | | | Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could. | | | 2 February 2009 10:36 | | | I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past. |
|
|