Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Title
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Text
Submitted by wildrose
Source language: English

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Remarks about the translation
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Title
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Translation
Turkish

Translated by gulshah
Target language: Turkish

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Remarks about the translation
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Last validated or edited by handyy - 20 July 2009 22:06





Latest messages

Author
Message

20 July 2009 17:43

handyy
Number of messages: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 July 2009 18:58

cheesecake
Number of messages: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 July 2009 22:04

handyy
Number of messages: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 July 2009 12:05

44hazal44
Number of messages: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 July 2009 15:19

handyy
Number of messages: 2118
Nema problema!