Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-German - Estás muito gira

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseGerman

Title
Estás muito gira
Text
Submitted by Campuni
Source language: Portuguese

Estás muito gira,amiga.Podias ter me convidado para ir contigo a Berlim.Beijos

Title
Du bist ziemlich hübsch, Freundin.
Translation
German

Translated by italo07
Target language: German

Du bist ziemlich hübsch, Freundin. Du hättest mich einladen können um mit dir nach Berlin zu fahren. Küsse
Remarks about the translation
edited 11.04.2008
Last validated or edited by iamfromaustria - 13 April 2008 13:40





Latest messages

Author
Message

11 April 2008 17:44

lilian canale
Number of messages: 14972
Rodrigues, in Brazil

gira = louca, doida

Refers to "Pomba Gira" a restless entity from Candomblé (an African-Brazilian cult)

10 April 2008 23:26

italo07
Number of messages: 1474
gira = genial, sehr hübsch
dufte
(ugs) dämlich, (ugs) bescheuert

11 April 2008 00:58

guilon
Number of messages: 1549
Yeah, lilian italo tem razão, "giro" em Portugal é usado no senso em que vocês dizem "legal".

11 April 2008 02:21

lilian canale
Number of messages: 14972
Engraçado...é a segunda palavra que os "brasileiros" aprendemos como sendo o nosso tão usado adjetivo: "legal".
A primeira foi "fixe" agora, "giro"...tem mais alguma?
Só para trocar informação e conhecimento:
Sinónimos para legal ouvidos no Brasil dependendo da região em que se encontre

bacana, supimpa, dez, da hora, massa, irado, tri legal...
e por aí vai....

11 April 2008 02:51

guilon
Number of messages: 1549
Já conheces fofo, fofinho? Esta iria ser a terceira. "O cãozinho é bué de fofo"

11 April 2008 03:16

lilian canale
Number of messages: 14972
Ahh...sim "fofo" é muuuuito usado aqui, especialmente quando nos referimos a um jovem bonito...hahahaha

Mas também como mole, confortável (uma poltrona, por exemplo)

11 April 2008 09:00

Rodrigues
Number of messages: 1621
Aprendemos mais e mais cada dia...

11 April 2008 11:29

italo07
Number of messages: 1474
Ich bin jetzt ratlos

11 April 2008 17:33

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
In this context gira means pretty. "You are very pretty, friend."

11 April 2008 23:59

Rodrigues
Number of messages: 1621
Então fui certo, quando diz para italo07, que "gira" pode neste contexto significar "bonita"

12 April 2008 00:05

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Sim, exactamente

12 April 2008 01:10

lilian canale
Number of messages: 14972
Agora é que não estou a entender mais nada!

afinal... é bonita ou (como o Guilon e o italo disseram), gira quer dizer legal, simpática?


12 April 2008 01:18

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Depende muito do sentido do texto, Lily.

Se eu disser:
O anel da Lilian é muito giro - pode ser considerado como "fixe" e/ou "bonito"

mas se eu disser:

És muito gira Lilian - estou a a dizer que és "bonita" e não "fixe" (não é o caso )

Entendes? Tudo depende do sentido e do contexto da frase. Normalmente a palavra "giro" no sentido de "fixe" ou nos dois sentidos é usada com objectos. Quando se diz "giro" ou "gira" a respeito de uma pessoa, quer dizer que é bonito.



12 April 2008 01:28

lilian canale
Number of messages: 14972
Entendi, agora quero saber que adjetivo usas para uma pessoa simpática, agradável (o que em inglês seria "a nice girl", não necessariamente bonita.

12 April 2008 01:34

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
O mais comum para mim, para os mais jovens seria "fixe" também. Acho que se enquadra.

12 April 2008 03:22

guilon
Number of messages: 1549
Há duas expressões de que eu gosto muito porque mostram toda a doçura da língua portuguesa:

-"A Maria é tão querida"

-"Minha rica Maria"

12 April 2008 11:35

italo07
Number of messages: 1474
lol, um(a) brasileiro/-a aprende de uma portuguêsa xD Nunca pensei que não se entendem

12 April 2008 14:24

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi italo,

è por isso que existem duas línguas denominadas Português, por causa das variantes com relação especialmente ao vocabulário usado no Brasil e além-mar. Mas isso acontece com todos os idiomas impostos por conquistadores. è assim com o espanhol da Espanha e o Latino, o inglês británico e o dos Estados Unidos ou Australia...
Então não é que não nos entendamos, é simplesmente uma questão de estilo. hahahaha

12 April 2008 19:42

Rodrigues
Number of messages: 1621
nach "können" kommt ein Komma, weil ein Infinitivsatz folgt.
Außer, die Rechtschreibreform hat's geändert - denn das weiß ich nicht.

12 April 2008 19:48

italo07
Number of messages: 1474
Ich glaube auch, dass da kein Komma mehr hinkommt...
Read more