Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Brazilian Portuguese - Привет Ана Каролина!!!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianBrazilian PortugueseLithuanian

Category Letter / Email - Love / Friendship

Title
Привет Ана Каролина!!!
Text
Submitted by саша
Source language: Russian

Привет Ана Каролина!!!
Я очень рад что тебя встретил, ты мне очень и очень понравилась!, Я немог тебе написать письмо пока ненашел переводчик с украиского на протугальский.
Как там у тебя дела? чем занимаешся? так и работаеш в магазине. У меня есть твоя фотография я смотрю на неё и вспоминаю о тебе.
У нас тут холодно но правда неочень , снега нет плюс 2 градуса. А у вас жарко, ты на океан ходиш купаться? будь осторожна!
СКУЧАЮ
Напиши мне письмо.
Пока ,досвидание

Title
Saudações, Ana Carolina!
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by tabata freire
Target language: Brazilian Portuguese

Olá, Ana Carolina!
Eu estou muito contente em encontrar você, eu gostei muito, muito de você. Não pude escrever uma carta, por enquanto, pois não achei nenhum tradutor do idioma ucraniano para português.
Como andam as coisas? Com quê você se ocupa? Eu trabalho numa revista. Tenho uma foto sua, e olho para ela e fico me lembrando de você. Aqui está frio, mas na verdade nem tanto, não há neve a 2 graus. E aí, está calor, você vai à praia, tomar banho de mar? Tome cuidado!!! Saudades!!! Escreva para mim!!
Até logo!!
Last validated or edited by goncin - 4 April 2008 16:16





Latest messages

Author
Message

6 March 2008 16:14

goncin
Number of messages: 3706
tabata freire,

Sua tradução parece boa, mas devo adverti-la sobre dois pontos:

1) A primeira frase, que é igual ao título, deve figurar também no corpo da tradução.

2) Os acentos e cedilhas são obrigatórios.

Para editar e corrigir sua tradução, por favor, clique no botão azul "Editar" acima.

Atenciosamente,

9 March 2008 01:12

Angelus
Number of messages: 1227
Há também alguns erros de ortografia como: idiona > idioma

você vai à praia

ты мне очень и очень понравилась = eu gostei muito, muito de você

e a mistura de 2ª com 3ª

9 March 2008 19:48

goncin
Number of messages: 3706
Obrigado, Angelus! Dei uma geral do português e iniciei a enquete.

CC: Angelus

12 March 2008 17:40

Florbela
Number of messages: 5
Não pude escrever uma carta, por enquanto, pois não achei nenhum tradutor do idioma ucraniano para português.
Ошибка в исползовании por enquanto и прошедшего времени. Фраза должна звучать как:
Não pude te escrever até encontrar um tradutor de ucraniano para português.
В остальном грамматика правильная, но словарный запас не очень адекватен, хотя смысл текста передан верно.

27 March 2008 22:08

goncin
Number of messages: 3706
Florbela, o que você quis dizer exatamente com o seu comentário acima?

CC: Florbela

28 March 2008 09:58

Florbela
Number of messages: 5
Por exemplo Saudações em vez de Oi ou Ola usam somente os pertencentes de algum partido politico exótico para cumprimentar os colegas
Como vão os seus negócios? é a pergunta mais a respeito de negócios mesmo, enquanto o rapaz quer saber como vai a moça. Poderia ser - Como você está ou Como está passando. A sua linguagem é muito oficial para o caso. Mas o meu espanhol também sofre disso

31 March 2008 12:46

goncin
Number of messages: 3706
Obrigado, Florbela!

Edições feitas, enquete reiniciada.

CC: Florbela