Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Japanese-English - らんま ...わたしは飽きました

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapaneseEnglish

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
らんま ...わたしは飽きました
Text
Submitted by Lil_Isabel
Source language: Japanese

らんま ...わたしは飽きました
Remarks about the translation
Il testo in inglese è stato tradotto cosi: Viewing ま ...I grew tired. Non riesco a tradurre il simbolo ま

Title
Confusion...I am sick and tired of it
Translation
English

Translated by IanMegill2
Target language: English

Chaos...I have grown tired of it
Remarks about the translation
Romanized
Ranma...watashi wa akimashita
Notes:
The "I have grown tired" part may not necessarily be "of the confusion," there may be no connection between the two.
---
Please note that the "I am tired" does not indicate fatigue but rather lassitude: "I find no more pleasure in it and I wish it would stop"
---
An alternative translation may be that the speaker is talking to a person called "Ranma," and telling him that he is feeling lassitude, i.e.:
"Ranma...I am tired (of this)"
(The "this" is implied, and means whatever they are doing right now, or whatever is in front of them)

This could also refer to the manga character, "Ranma". (See discussion)
Last validated or edited by Tantine - 2 March 2008 23:00





Latest messages

Author
Message

7 February 2008 13:17

Russell719
Number of messages: 20
I think it's fair to say that, given the limited information on hand, it's a good translation.

Rie makes a good point though.

7 February 2008 14:46

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Ian

They may have a point here, as the comments under the request read:

"Il testo in inglese è stato tradotto cosi: Viewing ま ...I grew tired. Non riesco a tradurre il simbolo ま"

Which as you have already fathomed out for yourself means:

"The text in English was translated thus: viewing ま ... I grew tired. I didn't manage to translat the symbol ま"

As Ranma is a manga comix and a video, I can only imagine that it is this same Ranma that is referred to.

What do you think Professor Megill san?

Bises
Tantine

7 February 2008 14:51

IanMegill2
Number of messages: 1671
Thanks Tantine-chan!
You know, I understand that a computer translation could have given Lil_Isabel the result she describes.
There is a character 覧 in Japanese, which is read "ran" and means "to view" or "to see/look at something." Unfortunately, as you know, computer programs are useless at guessing meaning from context, and tend to translate whatever is input into them word-for-word. This is a classic example of just such a problem. The computer broke up "ranma" into ""ran" ("see" ) and "ma" (ま, meaningless).
The problem is that the ideographic character 覧 (which can be written らん in the phonetic script, as is the case here) is never used by itself like this, and there certainly would never be a (meaningless) ま after it. So I am absolutely certain we can rule out the possibility of it meaning "viewま" or some such strange combination...
On the other hand, the whole "ranma" may indeed refer to the manga/anime character suggested above, but there is no way of knowing, because in Japanese, the phonetic script works like our alphabet script, in that it tells you how the word sounds, but not what it means (as the ideographic script does).
Points in favor of the anime interpretation are that the word "confusion" would usually be written in ideographic script (乱麻) and not in the phonetic script as in this text. The name of the anime character, on the other hand, seems to use the phonetic script...
Anyway, I have added a note to give the alternate "manga character" translation meaning in the remarks section, just in case!

7 February 2008 17:04

Tantine
Number of messages: 2747
Ian san

I've copy pasted this from the wikipedia link casper posted above:

Ranma ½ (らんま½ Ranma nibun-no-ichi)

The 3 phonetic japanese characters in the brackets are the same three that begin the source text.

Could it be that the text means (more or less)

"I've had my fill of らんま", meaning I'm sick of reading Ranma mangas, or had enough of seeing the video...

Bises`
Tantine chan


7 February 2008 17:10

punia
Number of messages: 20
I voted "this translation is correct", but I think that the alternative translation is better.

9 February 2008 06:53

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hi Tantine-chan!
Hmm...Well, it's certainly not impossible that the text means, as you say,
Ranma(the manga/anime)...I'm tired of it(Reading/watching it)
just as it could mean that in English too, i.e.
Ranma...I'm tired of it
but I wish it would have said so with proper grammar if this is the case (e.g. "I'm tired of watching Ranma" ) because it's very possible to say this perfectly clearly in Japanese too...
As I mentioned above, the way of writing らんま here (in the phonetic, not ideographic, characters) seems to hint that it may be talking about the manga/anime (or that a character in the manga/anime is talking to "Ranma" ) but it's not conclusive, because we can write any word in phonetic characters in Japanese. (Actually, books often do that here in Japan now, because more and more young people can't read the 2000+ ideographic characters anymore. It's a lot easier to read only the 50 phonetic ones...)

9 February 2008 09:13

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Ian

I love reading your posts, they are always full of interesting and useful explanations .

As long as manga/anime explanation is also mentioned in the comments box, I can accept this.

Hands up who agrees?

Bises
Tantine


9 February 2008 14:54

IanMegill2
Number of messages: 1671
Whew...;;
Actually I was kinda worried: I think my posts are almost always longer than most anybody else's, and I was worried you might find me much more talkative than necessary...
I guess you can see how much I love language, anyway!

9 February 2008 22:09

Tantine
Number of messages: 2747
Hehe

I've been restraining myself since I came on cucumis. I write really lengthy, involved messages in general, if I send emails to people they take hours to upload lol

I love words. I guess I'm a wordsmith. I write poetry, prose. (I'm meant to be writing a book too). I like really hard, cryptic crosswords, and can cruciverb (don't know if that exists in English) in French and English alike.

I guess we are kind of spoiled, we two. Having two real linguistic references rocks (as casper would say).

Bises
Tantine

10 February 2008 04:54

IanMegill2
Number of messages: 1671
> Having two real linguistic references rocks
Yeah...
!

10 February 2008 05:23

casper tavernello
Number of messages: 5057
I love words. I guess I'm a wordsmith. I write poetry. Me too.

I'll be waiting for a copy of that book, Ruth. It would be great. then I send you mine.

15 February 2008 17:13

yoshimitsu
Number of messages: 3
Ranma is not chaos or confusion.

15 February 2008 21:27

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Yoshimitsu san

Could you be more explicit? What does Ranma mean, in your opinion?

Thanks for helping

Bises
Tantine

15 February 2008 21:30

casper tavernello
Number of messages: 5057
Please yoshimitsu, take a look on Tantine's message above.

CC: yoshimitsu

15 February 2008 21:51

Tantine
Number of messages: 2747
Oi Casper

I would like to read some of your poetry

Some of mine is on my blog, but I have written quite a lot, so there are only a few on there.

As soon as I've finished writing my book I'll send you a copy. Now it can be an international best seller because I can get it translated on cucumis

Beijos
Tantine

22 February 2008 05:40

sonichedgie
Number of messages: 13
ranma is name.


22 February 2008 17:16

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Ian san,

Seeing as the poll gives more weight "pro" than "con", I will validate this as it is with the mention that らんま might even be the manga character.

Is that Ok with you?


23 February 2008 00:57

IanMegill2
Number of messages: 1671
Yup, that seems to be the main alternative possibility for this translation, i.e. that someone is talking to a character called "Ranma."
It doesn't seem as if anyone else has proposed that the meaning might be "I am tired of reading Ranma 1/2." I wonder we might rule out that possibility anyway, because there's no "1/2" here in the original...
But that's why I almost always put those little notes there under my translations, when there's alternative possibilities, literal meanings, pronunciation questions, etc...I feel it's always nice for the requester (and future translators, le cas échéant!) to know what they are...
Thanks for your patience with this one!
---
Live, Love, Learn, Laugh...

2 March 2008 22:57

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Ian

I'm awfully sorry, I rejected this by accident.

I will repare things forthwith

Do forgive me

I'll have to reject arcobaleno's instead

Gloops

bises
Tantine

3 March 2008 02:46

IanMegill2
Number of messages: 1671
No problem!
Thanks for all your work on this!
Read more