Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - bir geceligine

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
bir geceligine
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Turski

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Primjedbe o prijevodu
Français de France

Naslov
For a night
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Primjedbe o prijevodu
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 2 veljača 2012 14:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 siječanj 2012 17:24

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 siječanj 2012 17:32

Mesud2991
Broj poruka: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 siječanj 2012 17:38

Lein
Broj poruka: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 siječanj 2012 18:05

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 siječanj 2012 18:16

Lein
Broj poruka: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 siječanj 2012 18:51

Arnavut Biberi
Broj poruka: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 siječanj 2012 18:54

Arnavut Biberi
Broj poruka: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 siječanj 2012 18:56

Lein
Broj poruka: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 siječanj 2012 19:01

merdogan
Broj poruka: 3769
I also agree w. yourself.

31 siječanj 2012 19:09

Mesud2991
Broj poruka: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 siječanj 2012 19:11

Mesud2991
Broj poruka: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 siječanj 2012 19:14

Arnavut Biberi
Broj poruka: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 veljača 2012 14:48

Lein
Broj poruka: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 veljača 2012 15:51

Arnavut Biberi
Broj poruka: 74
It's good, Lein