Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - bir geceligine

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bir geceligine
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Turkki

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Huomioita käännöksestä
Français de France

Otsikko
For a night
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Huomioita käännöksestä
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 2 Helmikuu 2012 14:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Tammikuu 2012 17:24

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Tammikuu 2012 17:32

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Tammikuu 2012 17:38

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Tammikuu 2012 18:05

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Tammikuu 2012 18:16

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Tammikuu 2012 18:51

Arnavut Biberi
Viestien lukumäärä: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Tammikuu 2012 18:54

Arnavut Biberi
Viestien lukumäärä: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Tammikuu 2012 18:56

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Tammikuu 2012 19:01

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I also agree w. yourself.

31 Tammikuu 2012 19:09

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Tammikuu 2012 19:11

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Tammikuu 2012 19:14

Arnavut Biberi
Viestien lukumäärä: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Helmikuu 2012 14:48

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Helmikuu 2012 15:51

Arnavut Biberi
Viestien lukumäärä: 74
It's good, Lein