Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bin kere dönersen geçmiÅŸe bin kere ihanete...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bin kere dönersen geçmişe bin kere ihanete...
Tekst
Poslao adanademir
Izvorni jezik: Turski

Bin kere dönersen geçmişe bin kere ihanete uğrarsın.Aşk dediğin şarkı bitinceye kadarmış, sevgili dediğin daha güzelini bulunca SATANMIŞ.Ben yokmuşum gibi davranırsan sen hiç olmamışsın gibi davranırım ‘kırılırsın’!!!...
Primjedbe o prijevodu
bu üç ifadenin çevrilmesini rica ediyorum.

Naslov
If you look back to the past
Prevođenje
Engleski

Preveo peabody
Ciljni jezik: Engleski

If you look back to the past a thousand times, you will be betrayed a thousand times. What you call "love" lasts till the song ends. What you call "lover" is the one who leaves you when she finds a better one! If you treat me as if I am not present, I'll treat you as if you never existed at all, so you'll get "hurt"!!!
Primjedbe o prijevodu
meraba adanademir :)
ihanet derken, ilişki anlamında aldatılmaksa kastettiğin "cheated on" kalacak, yok eğer genel anlamda "kandırılmak" gibi bir ihanete uğramaksa, "be betrayed" olacak.
"satmak" fiilini "bırakmak, terk etmek" anlamında çevirdim.
"daha güzel" i "daha iyi" olarak (better one) çevirdim
fiziksel anlamda daha güzel/şirin için (prettier one), daha çekici için (more attractive one) koyabilirsin.

_____________

There is some ambiguity in the second sentence. It may mean both:

Aşk dediğin şarkı, bitinceye kadarmış--->The song you call "love" lasts till it ends.

and;

Aşk dediğin, şarkı bitinceye kadarmış--->What you call "love" lasts till the song ends. (handyy)

Posljednji potvrdio i uredio handyy - 12 kolovoz 2010 12:10