Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Francuski - Difficile est longum subito deponere amorem...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Difficile est longum subito deponere amorem...
Tekst
Poslao kami06
Izvorni jezik: Latinski

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Naslov
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Prevođenje
Francuski

Preveo jedi2000
Ciljni jezik: Francuski

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 8 listopad 2009 11:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 listopad 2009 16:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 listopad 2009 00:11

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 listopad 2009 11:05

jedi2000
Broj poruka: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 listopad 2009 13:40

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 listopad 2009 10:58

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 listopad 2009 11:01

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 listopad 2009 11:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 listopad 2009 11:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!