Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-فرنسي - Difficile est longum subito deponere amorem...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Difficile est longum subito deponere amorem...
نص
إقترحت من طرف kami06
لغة مصدر: لاتيني

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

عنوان
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف jedi2000
لغة الهدف: فرنسي

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 8 تشرين الاول 2009 11:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الاول 2009 16:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 تشرين الاول 2009 00:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 تشرين الاول 2009 11:05

jedi2000
عدد الرسائل: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 تشرين الاول 2009 13:40

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 تشرين الاول 2009 10:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 تشرين الاول 2009 11:01

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 تشرين الاول 2009 11:53

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 تشرين الاول 2009 11:54

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!