Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Prancūzų - Difficile est longum subito deponere amorem...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPrancūzų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Difficile est longum subito deponere amorem...
Tekstas
Pateikta kami06
Originalo kalba: Lotynų

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Pavadinimas
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Vertimas
Prancūzų

Išvertė jedi2000
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Validated by Francky5591 - 8 spalis 2009 11:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 spalis 2009 16:59

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 spalis 2009 00:11

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 spalis 2009 11:05

jedi2000
Žinučių kiekis: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 spalis 2009 13:40

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 spalis 2009 10:58

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 spalis 2009 11:01

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 spalis 2009 11:53

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 spalis 2009 11:54

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!