Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Francuski - Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.
Tekst
Poslao asticotz
Izvorni jezik: Nizozemski

Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen is een geldige vergunning vereist van het Vlaamse Gewest.
Het zoeken of trekken van mosselen, mosselzaad, schelpslakken of andere zeeproducten op de kunstwerken (havendammen, strandhoofden of golfbrekers, …) van de kust, is slechts toegelaten mits een geldige vergunning van het Vlaamse Gewest (artikel 1 van het Koninklijk Besluit van 25 januari 1951).
Strandvisserij mag worden beoefend, mits naleving van alle volgende voorwaarden:
Primjedbe o prijevodu
réglement de police concernant la pêche en bord de mer.

Naslov
Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées....
Prevođenje
Francuski

Preveo Burduf
Ciljni jezik: Francuski

Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées, un permis valable est exigé de la Région flamande. Chercher ou ramasser les moules, naissains de moules, coquillages ou autres produits de la mer sur les ouvrages d'art (jetées, les abords de plage ou les brise-lames,…) côtiers est autorisé seulement moyennant un permis valable de la Région flamande (article 1 de l'arrêté royal du 25 janvier 1951). La pêche à pied peut être pratiquée, moyennant l'observation de toutes les conditions suivantes :
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 26 kolovoz 2008 20:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 kolovoz 2008 15:03

Lein
Broj poruka: 3389
'ouvrages d'art': In the original, the meaning is 'artificial works' (or something such). Is this the meaning this has in French? (My French is not good enough to be sure)

26 kolovoz 2008 15:25

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Lein. It can't be "ouvrages d'art". It' not at all the meaning. I'd say "constructions artificielles", built for fishers in order to give them more places to fish.

CC: Lein

26 kolovoz 2008 15:34

Lein
Broj poruka: 3389
Yes, that sounds a lot better!
Another thing I wasn't sure of (but again, my French is not that good): Can you use 'a partir de' when you mean something like (in this case) 'from', as in 'standing on the pier'?
(I love this website! Such a fun way to improve my language skills )

26 kolovoz 2008 16:27

Burduf
Broj poruka: 238
Je maintien le terme "ouvrage d'art" est le terme consacré et exact pour ce genre de site.

26 kolovoz 2008 16:31

Lein
Broj poruka: 3389
OK, you may be right. When I google it, it comes up with all kinds of bridges and other structures.

26 kolovoz 2008 16:37

Burduf
Broj poruka: 238
See this example:

Jetée
Générique : ouvrage d'art
Terme : jetée
Pluriel : jetées
AAT : jetties
RCHME : jetty & pier
Employé pour : môle
Note explicative : Ouvrage maritime, en maçonnerie ou en charpente, s'avançant vers le large ou vers la partie profonde d'un chenal pour faciliter l'accostage des navires.
Note applicative : Ne pas confondre avec la digue.

26 kolovoz 2008 20:54

Botica
Broj poruka: 643
Je confirme qu'en français ouvrage d'art est le terme consacré pour tout type d'ouvrage construit.

Je valide cette excellente traduction.

26 kolovoz 2008 20:56

Burduf
Broj poruka: 238
Merci de l'appréciation Botica !

26 kolovoz 2008 23:59

gamine
Broj poruka: 4611
Bonsoir burduf. T'as raison. Je pensais au "œuvre d'art. J'espère que t'acceptes mes excuses.