Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Francês - Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsFrancês

Categoria Carta / Email - Sociedade / Gente / Política

Título
Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.
Texto
Enviado por asticotz
Língua de origem: Holandês

Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen is een geldige vergunning vereist van het Vlaamse Gewest.
Het zoeken of trekken van mosselen, mosselzaad, schelpslakken of andere zeeproducten op de kunstwerken (havendammen, strandhoofden of golfbrekers, …) van de kust, is slechts toegelaten mits een geldige vergunning van het Vlaamse Gewest (artikel 1 van het Koninklijk Besluit van 25 januari 1951).
Strandvisserij mag worden beoefend, mits naleving van alle volgende voorwaarden:
Notas sobre a tradução
réglement de police concernant la pêche en bord de mer.

Título
Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées....
Tradução
Francês

Traduzido por Burduf
Língua alvo: Francês

Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées, un permis valable est exigé de la Région flamande. Chercher ou ramasser les moules, naissains de moules, coquillages ou autres produits de la mer sur les ouvrages d'art (jetées, les abords de plage ou les brise-lames,…) côtiers est autorisé seulement moyennant un permis valable de la Région flamande (article 1 de l'arrêté royal du 25 janvier 1951). La pêche à pied peut être pratiquée, moyennant l'observation de toutes les conditions suivantes :
Última validação ou edição por Botica - 26 Agosto 2008 20:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Agosto 2008 15:03

Lein
Número de mensagens: 3389
'ouvrages d'art': In the original, the meaning is 'artificial works' (or something such). Is this the meaning this has in French? (My French is not good enough to be sure)

26 Agosto 2008 15:25

gamine
Número de mensagens: 4611
Hi Lein. It can't be "ouvrages d'art". It' not at all the meaning. I'd say "constructions artificielles", built for fishers in order to give them more places to fish.

CC: Lein

26 Agosto 2008 15:34

Lein
Número de mensagens: 3389
Yes, that sounds a lot better!
Another thing I wasn't sure of (but again, my French is not that good): Can you use 'a partir de' when you mean something like (in this case) 'from', as in 'standing on the pier'?
(I love this website! Such a fun way to improve my language skills )

26 Agosto 2008 16:27

Burduf
Número de mensagens: 238
Je maintien le terme "ouvrage d'art" est le terme consacré et exact pour ce genre de site.

26 Agosto 2008 16:31

Lein
Número de mensagens: 3389
OK, you may be right. When I google it, it comes up with all kinds of bridges and other structures.

26 Agosto 2008 16:37

Burduf
Número de mensagens: 238
See this example:

Jetée
Générique : ouvrage d'art
Terme : jetée
Pluriel : jetées
AAT : jetties
RCHME : jetty & pier
Employé pour : môle
Note explicative : Ouvrage maritime, en maçonnerie ou en charpente, s'avançant vers le large ou vers la partie profonde d'un chenal pour faciliter l'accostage des navires.
Note applicative : Ne pas confondre avec la digue.

26 Agosto 2008 20:54

Botica
Número de mensagens: 643
Je confirme qu'en français ouvrage d'art est le terme consacré pour tout type d'ouvrage construit.

Je valide cette excellente traduction.

26 Agosto 2008 20:56

Burduf
Número de mensagens: 238
Merci de l'appréciation Botica !

26 Agosto 2008 23:59

gamine
Número de mensagens: 4611
Bonsoir burduf. T'as raison. Je pensais au "œuvre d'art. J'espère que t'acceptes mes excuses.