Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Latinski - sei parte di me

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolskiPojednostavljeni kineskiArapskiLatinski

Naslov
sei parte di me
Tekst
Poslao roshy
Izvorni jezik: Talijanski

sei parte di me

Naslov
Es pars a me
Prevođenje
Latinski

Preveo jufie20
Ciljni jezik: Latinski

Es pars a me
Posljednji potvrdio i uredio jufie20 - 13 listopad 2008 17:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 srpanj 2008 21:10

goncin
Broj poruka: 3706
Lupellus,

Esto?

"Sei" is second person singular, present tense.

13 srpanj 2008 21:20

pirulito
Broj poruka: 1180
Esto pars a me

Es pars mei

14 srpanj 2008 13:25

jufie20
Broj poruka: 41
Dear Goncin
You are right。It was a mistake. „We all make mistakes“. But there is a simple explanation.
In Italy „sei 2. Pers. Sing“ = du bist
Germany „sei Imperativ“ = sii But I’ll rectificate my translation and amend „Es“ (in German „it“)
I am attained a great age of 81 years. At my age one is often absentminded and sometimes
forgetfull. Therefore I’am glad that I sometimes can ask your friendly assistance. Many thanks.
Since I was more than 50 years technical translator of the Academy of Science in the former
GDR I was nearely a pathological booklover and therefore I have a lot of dictionaries. Maybe we can establish a section for rare words,
Just I got another yellow card. I can answer it in German.

Salve

Lupellus


13 srpanj 2008 23:16

goncin
Broj poruka: 3706
Don't worry that much. Fraternal correction is very appreciated here on Cucumis. You're welcome!

It's such a wonder and a privilege for us to have you around.

13 srpanj 2008 23:46

goncin
Broj poruka: 3706
roshy,

Perché hai domandato ad un amministratore per controllare questa pagina?

14 srpanj 2008 13:21

roshy
Broj poruka: 1
mmm non ci capisco niente quì sopra.. avrò cliccato casualmente.. sorry: D