Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Litavski-Engleski - moters diena

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LitavskiRuskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
moters diena
Tekst
Poslao vilija
Izvorni jezik: Litavski

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Naslov
women's day
Prevođenje
Engleski

Preveo Noella
Ciljni jezik: Engleski

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 travanj 2008 13:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 ožujak 2008 23:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 travanj 2008 19:18

Noella
Broj poruka: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 travanj 2008 18:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 travanj 2008 17:51

Noella
Broj poruka: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 travanj 2008 17:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Go ahead!

2 travanj 2008 19:14

glavkos
Broj poruka: 97
maybe long holidays is better

2 travanj 2008 20:13

arcobaleno
Broj poruka: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 travanj 2008 21:03

Guzel_R
Broj poruka: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 travanj 2008 21:07

strannik
Broj poruka: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 travanj 2008 21:25

Cinderella
Broj poruka: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 travanj 2008 23:13

Vykintas
Broj poruka: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".