Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Lituano-Inglês - moters diena

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LituanoRussoInglês

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
moters diena
Texto
Enviado por vilija
Língua de origem: Lituano

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Título
women's day
Tradução
Inglês

Traduzido por Noella
Língua alvo: Inglês

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Abril 2008 13:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Março 2008 23:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 Abril 2008 19:18

Noella
Número de mensagens: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 Abril 2008 18:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 Abril 2008 17:51

Noella
Número de mensagens: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 Abril 2008 17:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Go ahead!

2 Abril 2008 19:14

glavkos
Número de mensagens: 97
maybe long holidays is better

2 Abril 2008 20:13

arcobaleno
Número de mensagens: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 Abril 2008 21:03

Guzel_R
Número de mensagens: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 Abril 2008 21:07

strannik
Número de mensagens: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 Abril 2008 21:25

Cinderella
Número de mensagens: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 Abril 2008 23:13

Vykintas
Número de mensagens: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".