Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Turski-Engleski - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Rekreacija / Putovanja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Tekst
Poslao MINE SAHIN
Izvorni jezik: Turski

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Primjedbe o prijevodu
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)

Naslov
A person is a God as long as..
Prevođenje
Engleski

Preveo sirinler
Ciljni jezik: Engleski

A person is a God as long as he or she dreams and a beggar as long as he or she thinks.(Don't write anything. I don't want to speak)
Primjedbe o prijevodu
:))There are several possibilities here, and I would appreciate it if the language speakers would give me their input so I can evaluate this translation. Thanks,
David
It should be: a person is a god as much as s/he dreams, and a beggar as much as s/he thinks
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 24 prosinac 2007 14:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 prosinac 2007 13:32

smy
Broj poruka: 2481
it should be:
a person is a god as much as s/he dreams, and a beggar as much as s/he thinks


sirinler, as long as means "-diği sürece" but it should be "-diği kadar"

CC: dramati