Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - sayın prof.dr. XY

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חינוך

שם
sayın prof.dr. XY
טקסט
נשלח על ידי lefke
שפת המקור: טורקית

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

שם
professor XY
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
הערות לגבי התרגום
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
אושר לאחרונה ע"י goncin - 10 אוקטובר 2007 17:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יוני 2007 15:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 יוני 2007 15:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 יוני 2007 22:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 יוני 2007 22:59

Yolcu
מספר הודעות: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 יוני 2007 09:50

cucumis
מספר הודעות: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 יוני 2007 15:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 יוני 2007 01:59

Yolcu
מספר הודעות: 152
Ok then.

5 אוקטובר 2007 23:24

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 אוקטובר 2007 15:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 אוקטובר 2007 17:18

lefke
מספר הודעות: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 אוקטובר 2007 17:21

goncin
מספר הודעות: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 אוקטובר 2007 17:23

lefke
מספר הודעות: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 אוקטובר 2007 17:24

goncin
מספר הודעות: 3706
We all like it too!