Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - sayın prof.dr. XY

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تربية

عنوان
sayın prof.dr. XY
نص
إقترحت من طرف lefke
لغة مصدر: تركي

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

عنوان
professor XY
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
ملاحظات حول الترجمة
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 10 تشرين الاول 2007 17:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 ايار 2007 15:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 ايار 2007 15:53

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 ايار 2007 22:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 ايار 2007 22:59

Yolcu
عدد الرسائل: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 ايار 2007 09:50

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 ايار 2007 15:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 ايار 2007 01:59

Yolcu
عدد الرسائل: 152
Ok then.

5 تشرين الاول 2007 23:24

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 تشرين الاول 2007 15:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 تشرين الاول 2007 17:18

lefke
عدد الرسائل: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 تشرين الاول 2007 17:21

goncin
عدد الرسائل: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 تشرين الاول 2007 17:23

lefke
عدد الرسائل: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 تشرين الاول 2007 17:24

goncin
عدد الرسائل: 3706
We all like it too!