Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - sayın prof.dr. XY

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Educação

Título
sayın prof.dr. XY
Texto
Enviado por lefke
Língua de origem: Turco

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

Título
professor XY
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
Notas sobre a tradução
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
Última validação ou edição por goncin - 10 Outubro 2007 17:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Junho 2007 15:52

Francky5591
Número de mensagens: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 Junho 2007 15:53

kafetzou
Número de mensagens: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 Junho 2007 22:01

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 Junho 2007 22:59

Yolcu
Número de mensagens: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 Junho 2007 09:50

cucumis
Número de mensagens: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 Junho 2007 15:29

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 Junho 2007 01:59

Yolcu
Número de mensagens: 152
Ok then.

5 Outubro 2007 23:24

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 Outubro 2007 15:10

kafetzou
Número de mensagens: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 Outubro 2007 17:18

lefke
Número de mensagens: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 Outubro 2007 17:21

goncin
Número de mensagens: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 Outubro 2007 17:23

lefke
Número de mensagens: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 Outubro 2007 17:24

goncin
Número de mensagens: 3706
We all like it too!