Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - FANATISMO - Florbela Espanca

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
FANATISMO - Florbela Espanca
טקסט
נשלח על ידי thathavieira
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Minh’alma, de sonhar-te, anda perdida
Meus olhos andam cegos de te ver!
Não és sequer razão de meu viver,
Pois que tu és já toda a minha vida!

Não vejo nada assim enlouquecida…
Passo no mundo, meu Amor, a ler
No misterioso livro do teu ser
A mesma história tantas vezes lida!

“Tudo no mundo é frágil, tudo passa…”
Quando me dizem isto, toda a graça
Duma boca divina fala em mim!

E, olhos postos em ti, digo de rastros:
“Ah! Podem voar mundos, morrer astros,
Que tu és como Deus: princípio e fim!”
הערות לגבי התרגום
Fanatismo. Poem of Florbela Espanca.
In my opinion the most romantic text ever written.

שם
FANATISMO - Florbela Espanca
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Nadia
שפת המטרה: איטלקית

La mia anima, di sognarti, se ne va persa
I miei occhi se ne vanno cechi per vederti!
Non sei l'unica ragione del mio vivere,
dato che tu sei già tutta la mia vita!

Non vedo niente così impazzita…
Passo nel mondo, Amore mio, a leggere
Nel misterioso libro del tuo essere
La stessa storia tante volte letta!

“Tutto nel mondo è fragile, tutto passa…”
Quando mi dicono questo, tutta la grazia
Di una bocca divina parla in me!

E, posti gli occhi su di te, dico sussurrando:
“Ah! Possono volare mondi, morire astri,
Che tu sei come Dio: principio e fine!”
אושר לאחרונה ע"י Xini - 6 יולי 2007 18:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 יוני 2007 17:25

Xini
מספר הודעות: 1655
Thatha, can you explain these lines for us?


Não és sequer* razão de meu viver,

E, olhos postos em ti, digo de rastros*:


In particular the "asterisked" words.

Thank you

12 יוני 2007 21:14

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Hi, hi!
Sequer: only. "You're not only the reason why I live"
Well, Digo de rastros means like you're saying it in a low voice, quietly...
"And, eyes on you, I say quietly"

12 יוני 2007 21:19

Xini
מספר הודעות: 1655
Thank you.

Ok Nadia?

13 יוני 2007 06:29

Nadia
מספר הודעות: 49
Thank you Xini ...and thank you Thatha!

I hope now it would be fine...

13 יוני 2007 07:27

Xini
מספר הודעות: 1655
Ok, ora cedo ad Apple, che sa il portoghese sicuramente meglio di me.

Due dubbi:

occhi posti in te -> posti gli occhi su di te?

de te ver / de sonhar-te -> sono tradotti in due modi diversi: con PER e con DI. Possibile uniformarli?

Saluti

3 יולי 2007 00:27

thathavieira
מספר הודעות: 2247
I think that the best is occhi posti in te.
Posti gli occhi su di te gives me the idea of action, am I right? Does it means: I put my eyes on you? If it is, so that isn't the case... The eyes are already on someone.
Is Apple really on vacations?
Ciao...

3 יולי 2007 07:09

Xini
מספר הודעות: 1655
Posti gli occhi su di te is better. It's not "I put", posti is past partic.

It's like ablativo assoluto....? perhaps

The problem is "in" as well, we usually say "su" in this case.

I really hope Apple is on vacation...