Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - FANATISMO - Florbela Espanca

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
FANATISMO - Florbela Espanca
نص
إقترحت من طرف thathavieira
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Minh’alma, de sonhar-te, anda perdida
Meus olhos andam cegos de te ver!
Não és sequer razão de meu viver,
Pois que tu és já toda a minha vida!

Não vejo nada assim enlouquecida…
Passo no mundo, meu Amor, a ler
No misterioso livro do teu ser
A mesma história tantas vezes lida!

“Tudo no mundo é frágil, tudo passa…”
Quando me dizem isto, toda a graça
Duma boca divina fala em mim!

E, olhos postos em ti, digo de rastros:
“Ah! Podem voar mundos, morrer astros,
Que tu és como Deus: princípio e fim!”
ملاحظات حول الترجمة
Fanatismo. Poem of Florbela Espanca.
In my opinion the most romantic text ever written.

عنوان
FANATISMO - Florbela Espanca
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Nadia
لغة الهدف: إيطاليّ

La mia anima, di sognarti, se ne va persa
I miei occhi se ne vanno cechi per vederti!
Non sei l'unica ragione del mio vivere,
dato che tu sei già tutta la mia vita!

Non vedo niente così impazzita…
Passo nel mondo, Amore mio, a leggere
Nel misterioso libro del tuo essere
La stessa storia tante volte letta!

“Tutto nel mondo è fragile, tutto passa…”
Quando mi dicono questo, tutta la grazia
Di una bocca divina parla in me!

E, posti gli occhi su di te, dico sussurrando:
“Ah! Possono volare mondi, morire astri,
Che tu sei come Dio: principio e fine!”
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 6 تموز 2007 18:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 ايار 2007 17:25

Xini
عدد الرسائل: 1655
Thatha, can you explain these lines for us?


Não és sequer* razão de meu viver,

E, olhos postos em ti, digo de rastros*:


In particular the "asterisked" words.

Thank you

12 ايار 2007 21:14

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Hi, hi!
Sequer: only. "You're not only the reason why I live"
Well, Digo de rastros means like you're saying it in a low voice, quietly...
"And, eyes on you, I say quietly"

12 ايار 2007 21:19

Xini
عدد الرسائل: 1655
Thank you.

Ok Nadia?

13 ايار 2007 06:29

Nadia
عدد الرسائل: 49
Thank you Xini ...and thank you Thatha!

I hope now it would be fine...

13 ايار 2007 07:27

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ok, ora cedo ad Apple, che sa il portoghese sicuramente meglio di me.

Due dubbi:

occhi posti in te -> posti gli occhi su di te?

de te ver / de sonhar-te -> sono tradotti in due modi diversi: con PER e con DI. Possibile uniformarli?

Saluti

3 تموز 2007 00:27

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
I think that the best is occhi posti in te.
Posti gli occhi su di te gives me the idea of action, am I right? Does it means: I put my eyes on you? If it is, so that isn't the case... The eyes are already on someone.
Is Apple really on vacations?
Ciao...

3 تموز 2007 07:09

Xini
عدد الرسائل: 1655
Posti gli occhi su di te is better. It's not "I put", posti is past partic.

It's like ablativo assoluto....? perhaps

The problem is "in" as well, we usually say "su" in this case.

I really hope Apple is on vacation...