Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Italiano - FANATISMO - Florbela Espanca

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItaliano

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
FANATISMO - Florbela Espanca
Texto
Propuesto por thathavieira
Idioma de origen: Portugués brasileño

Minh’alma, de sonhar-te, anda perdida
Meus olhos andam cegos de te ver!
Não és sequer razão de meu viver,
Pois que tu és já toda a minha vida!

Não vejo nada assim enlouquecida…
Passo no mundo, meu Amor, a ler
No misterioso livro do teu ser
A mesma história tantas vezes lida!

“Tudo no mundo é frágil, tudo passa…”
Quando me dizem isto, toda a graça
Duma boca divina fala em mim!

E, olhos postos em ti, digo de rastros:
“Ah! Podem voar mundos, morrer astros,
Que tu és como Deus: princípio e fim!”
Nota acerca de la traducción
Fanatismo. Poem of Florbela Espanca.
In my opinion the most romantic text ever written.

Título
FANATISMO - Florbela Espanca
Traducción
Italiano

Traducido por Nadia
Idioma de destino: Italiano

La mia anima, di sognarti, se ne va persa
I miei occhi se ne vanno cechi per vederti!
Non sei l'unica ragione del mio vivere,
dato che tu sei già tutta la mia vita!

Non vedo niente così impazzita…
Passo nel mondo, Amore mio, a leggere
Nel misterioso libro del tuo essere
La stessa storia tante volte letta!

“Tutto nel mondo è fragile, tutto passa…”
Quando mi dicono questo, tutta la grazia
Di una bocca divina parla in me!

E, posti gli occhi su di te, dico sussurrando:
“Ah! Possono volare mondi, morire astri,
Che tu sei come Dio: principio e fine!”
Última validación o corrección por Xini - 6 Julio 2007 18:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Junio 2007 17:25

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Thatha, can you explain these lines for us?


Não és sequer* razão de meu viver,

E, olhos postos em ti, digo de rastros*:


In particular the "asterisked" words.

Thank you

12 Junio 2007 21:14

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Hi, hi!
Sequer: only. "You're not only the reason why I live"
Well, Digo de rastros means like you're saying it in a low voice, quietly...
"And, eyes on you, I say quietly"

12 Junio 2007 21:19

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Thank you.

Ok Nadia?

13 Junio 2007 06:29

Nadia
Cantidad de envíos: 49
Thank you Xini ...and thank you Thatha!

I hope now it would be fine...

13 Junio 2007 07:27

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ok, ora cedo ad Apple, che sa il portoghese sicuramente meglio di me.

Due dubbi:

occhi posti in te -> posti gli occhi su di te?

de te ver / de sonhar-te -> sono tradotti in due modi diversi: con PER e con DI. Possibile uniformarli?

Saluti

3 Julio 2007 00:27

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
I think that the best is occhi posti in te.
Posti gli occhi su di te gives me the idea of action, am I right? Does it means: I put my eyes on you? If it is, so that isn't the case... The eyes are already on someone.
Is Apple really on vacations?
Ciao...

3 Julio 2007 07:09

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Posti gli occhi su di te is better. It's not "I put", posti is past partic.

It's like ablativo assoluto....? perhaps

The problem is "in" as well, we usually say "su" in this case.

I really hope Apple is on vacation...