Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - ערבית - أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתשוודית

שם
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי britt-marie71
שפת המקור: ערבית

أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ إللِي بِالمِسّدْجْ
‎


הערות לגבי התרגום
Before edit : 2keed ma 7a 2ol li2no inte 2ret li bi maseg

Thanks to Belhassen and jaq84 who provided us with versions in Arabic characters
SOURCE TEXT IS
colloquial Syrian or Lebanese Arabic
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 9 אוקטובר 2010 14:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוקטובר 2010 02:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi guys, could any of you give the correct version (correct script)?

Thanks in advance.

CC: Belhassen jaq84

6 אוקטובר 2010 04:57

Belhassen
מספר הודעות: 105
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ لِي بِمِسّدْجْ
I struggled to decipher the text, not without tricks and groping. This is a text (in colloquial egyptian or lebanese Arabic) poorly written in Latin characters, distorting even an English word "message" and using numbers that resemble letters of the Arabic alphabet have no equivalent in the Latin alphabet. The English translation of the text is, roughly, as follows:

"Surely, I will not tell you because you read me a message"
N.B.: Sorry, I only speak little English.

7 אוקטובר 2010 00:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot Belhassen!


CC: Belhassen

9 אוקטובר 2010 01:15

jaq84
מספר הודעות: 568
It is in Lebanese or Syrian accent which is much closer to my accent than Belhassen's...
I still would like to thank him for the version he provided...but he missed a small detail:
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ إللِي بِالمِسّدْجْ
I have also provided an English translation of the text..

9 אוקטובר 2010 14:46

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Jumana, I edited the text!
And thanks for the English version!