Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Arabų - أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت ...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglųŠvedų

Pavadinimas
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت ...
Tekstas vertimui
Pateikta britt-marie71
Originalo kalba: Arabų

أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ إللِي بِالمِسّدْجْ
‎


Pastabos apie vertimą
Before edit : 2keed ma 7a 2ol li2no inte 2ret li bi maseg

Thanks to Belhassen and jaq84 who provided us with versions in Arabic characters
SOURCE TEXT IS
colloquial Syrian or Lebanese Arabic
Patvirtino Francky5591 - 9 spalis 2010 14:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 spalis 2010 02:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi guys, could any of you give the correct version (correct script)?

Thanks in advance.

CC: Belhassen jaq84

6 spalis 2010 04:57

Belhassen
Žinučių kiekis: 105
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ لِي بِمِسّدْجْ
I struggled to decipher the text, not without tricks and groping. This is a text (in colloquial egyptian or lebanese Arabic) poorly written in Latin characters, distorting even an English word "message" and using numbers that resemble letters of the Arabic alphabet have no equivalent in the Latin alphabet. The English translation of the text is, roughly, as follows:

"Surely, I will not tell you because you read me a message"
N.B.: Sorry, I only speak little English.

7 spalis 2010 00:16

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks a lot Belhassen!


CC: Belhassen

9 spalis 2010 01:15

jaq84
Žinučių kiekis: 568
It is in Lebanese or Syrian accent which is much closer to my accent than Belhassen's...
I still would like to thank him for the version he provided...but he missed a small detail:
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ إللِي بِالمِسّدْجْ
I have also provided an English translation of the text..

9 spalis 2010 14:46

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Jumana, I edited the text!
And thanks for the English version!