Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
טקסט
נשלח על ידי dangermaddee
שפת המקור: יוונית

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

הערות לגבי התרגום
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

שם
Gidiyorum (Fevgo)
תרגום
טורקית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: טורקית

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
הערות לגבי התרגום
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 31 יולי 2010 00:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 מרץ 2010 03:32

cheesecake
מספר הודעות: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 מרץ 2010 03:58

irini
מספר הודעות: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene