Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Turkki - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Teksti
Lähettäjä dangermaddee
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Huomioita käännöksestä
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Otsikko
Gidiyorum (Fevgo)
Käännös
Turkki

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Turkki

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Huomioita käännöksestä
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 31 Heinäkuu 2010 00:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Maaliskuu 2010 03:32

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Maaliskuu 2010 03:58

irini
Viestien lukumäärä: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene