Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Turkiska - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaTurkiska

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Text
Tillagd av dangermaddee
Källspråk: Grekiska

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Titel
Gidiyorum (Fevgo)
Översättning
Turkiska

Översatt av User10
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Anmärkningar avseende översättningen
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 31 Juli 2010 00:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Mars 2010 03:32

cheesecake
Antal inlägg: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Mars 2010 03:58

irini
Antal inlägg: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene