Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
טקסט
נשלח על ידי alezane
שפת המקור: טורקית

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
הערות לגבי התרגום
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

שם
yaÅŸatmak
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי ebrucan
שפת המטרה: צרפתית

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 15 פברואר 2010 23:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 פברואר 2010 10:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 פברואר 2010 20:40

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.