Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Metin
Öneri alezane
Kaynak dil: Türkçe

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Başlık
yaÅŸatmak
Tercüme
Fransızca

Çeviri ebrucan
Hedef dil: Fransızca

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 15 Şubat 2010 23:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Şubat 2010 10:55

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Şubat 2010 20:40

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.