Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Testo
Aggiunto da alezane
Lingua originale: Turco

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Note sulla traduzione
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Titolo
yaÅŸatmak
Traduzione
Francese

Tradotto da ebrucan
Lingua di destinazione: Francese

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 15 Febbraio 2010 23:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Febbraio 2010 10:55

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Febbraio 2010 20:40

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.