Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגליתיוונית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
טקסט
נשלח על ידי suradan
שפת המקור: טורקית

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

שם
Suicides
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: צרפתית

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
הערות לגבי התרגום
nota bene : "bières" = "cercueils"
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 28 אוקטובר 2009 00:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אוקטובר 2009 10:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 אוקטובר 2009 11:54

44hazal44
מספר הודעות: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 אוקטובר 2009 11:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 אוקטובר 2009 12:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 אוקטובר 2009 23:31

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 אוקטובר 2009 00:31

Francky5591
מספר הודעות: 12396