Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseIngleseGreco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Testo
Aggiunto da suradan
Lingua originale: Turco

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Titolo
Suicides
Traduzione
Francese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Francese

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
Note sulla traduzione
nota bene : "bières" = "cercueils"
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 28 Ottobre 2009 00:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Ottobre 2009 10:52

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 Ottobre 2009 11:54

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 Ottobre 2009 11:59

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 Ottobre 2009 12:04

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 Ottobre 2009 23:31

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 Ottobre 2009 00:31

Francky5591
Numero di messaggi: 12396