Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزييونانيّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
نص
إقترحت من طرف suradan
لغة مصدر: تركي

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

عنوان
Suicides
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: فرنسي

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
ملاحظات حول الترجمة
nota bene : "bières" = "cercueils"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 28 تشرين الاول 2009 00:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الاول 2009 10:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 تشرين الاول 2009 11:54

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 تشرين الاول 2009 11:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 تشرين الاول 2009 12:04

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 تشرين الاول 2009 23:31

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 تشرين الاول 2009 00:31

Francky5591
عدد الرسائل: 12396