Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-הולנדית - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתהולנדית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Cieszę się, że was poznałam.
טקסט
נשלח על ידי kasqlka
שפת המקור: פולנית

Cieszę się, że was poznałam.
הערות לגבי התרגום
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

שם
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי anekic
שפת המטרה: הולנדית

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
אושר לאחרונה ע"י Martijn - 3 אוקטובר 2008 19:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 ספטמבר 2008 12:59

Lein
מספר הודעות: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 ספטמבר 2008 18:18

anekic
מספר הודעות: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 ספטמבר 2008 18:25

Lein
מספר הודעות: 3389

2 אוקטובר 2008 17:40

Martijn
מספר הודעות: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 אוקטובר 2008 17:54

Martijn
מספר הודעות: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 אוקטובר 2008 18:31

anekic
מספר הודעות: 34
jawel

2 אוקטובר 2008 18:39

Martijn
מספר הודעות: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 אוקטובר 2008 07:51

anekic
מספר הודעות: 34
perfect!

3 אוקטובר 2008 19:07

Martijn
מספר הודעות: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 אוקטובר 2008 17:04

anekic
מספר הודעות: 34
graag gedaan