Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Nederlansk - Cieszę się, że was poznałam.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskNederlansk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Cieszę się, że was poznałam.
Tekst
Skrevet av kasqlka
Kildespråk: Polsk

Cieszę się, że was poznałam.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Tittel
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av anekic
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Senest vurdert og redigert av Martijn - 3 Oktober 2008 19:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 September 2008 12:59

Lein
Antall Innlegg: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 September 2008 18:18

anekic
Antall Innlegg: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 September 2008 18:25

Lein
Antall Innlegg: 3389

2 Oktober 2008 17:40

Martijn
Antall Innlegg: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Oktober 2008 17:54

Martijn
Antall Innlegg: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Oktober 2008 18:31

anekic
Antall Innlegg: 34
jawel

2 Oktober 2008 18:39

Martijn
Antall Innlegg: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Oktober 2008 07:51

anekic
Antall Innlegg: 34
perfect!

3 Oktober 2008 19:07

Martijn
Antall Innlegg: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Oktober 2008 17:04

anekic
Antall Innlegg: 34
graag gedaan