Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Türk kızlarının en büyük özelliÄŸinin ne olduÄŸunu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסית

קטגוריה ביטוי

שם
Türk kızlarının en büyük özelliğinin ne olduğunu...
טקסט
נשלח על ידי muratkoca
שפת המקור: טורקית

Türk kızlarının en büyük özelliğinin ne olduğunu biliyor musun ? cevap:ölene kadar sadık kalmalarıdır. Aldatmazlar. eğer aldatırsa kocasi onu öldürür.

שם
faithful
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

Do you know what the most significant characteristic of Turkish girls is? the answer is: they remain faithful to you till they die. They don't cheat on you. If they do it, their husbands kill them.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 יוני 2008 01:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יוני 2008 16:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi handyy,

Just a minor correction:
In the first sentence "is" should come at the end.

And the last sentence (just to avoid repeating the verb "cheat" ) could be: "If they do it, their husbands kill them".

What do you think?

16 יוני 2008 18:11

handyy
מספר הודעות: 2118
yep you are right

16 יוני 2008 19:36

merdogan
מספר הודעות: 3769
If she cheats, her husband kills her.

16 יוני 2008 20:18

kfeto
מספר הודעות: 953
hello handyy
text says "faithfull till they die"

17 יוני 2008 09:50

alemonia
מספר הודעות: 10
''they remain faithful to you forever'' is wrong ''turkish girls are loyal to their husband until they die.''

17 יוני 2008 14:15

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi all,

ı havent noticed it, thank you all

17 יוני 2008 15:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi handyy,

..."they remain faithful to you till they die. They don't cheat on you. If they do it, their husbands kill them."

That sounds: their husbands will kill them if they cheat on you (or on anyone).
I think the text is talking about betrayal in marriages, thus the best way to make that clear is:

"...they remain faithful till they die. They don't cheat on their husbands. If they do it, their husbands (will/would/may) kill them."

17 יוני 2008 16:55

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Lilian,

the first two sentences [ölene kadar sadık kalmalarıdır. Aldatmazlar = they remain faithful to you till they die. They don't cheat on you.] talk about their general characteristics,that is, these ones are neither about their husbands nor about their darlings. but only the last sentence talks about a specific situation; about their husbands. so ı am not sure if it is ok to change the sentences.

18 יוני 2008 13:49

merdogan
מספר הודעות: 3769
eğer aldatırsa kocasi onu öldürür.=If she cheats, her husband kills her. (Not prular)