Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-בולגרית - Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתבולגרית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Du bist dock... za alt meinst du? Na ja. Ich...
טקסט
נשלח על ידי vasito
שפת המקור: גרמנית

Du bist dock... za alt meinst du?
Na ja.
Ich kenne die Scorpions schon 20 Jare.
Ich wei|3 aber...
Seit 20 Jahre sind die Scorpions sine super Band, die beste in Deutschland! Ich bin ein Fan!
Ja schon, aber... Wie sieht das denn aus, wenn ich mit Papa komme?
Na, und?-Wo ist denn das Konzert?
Im Olympiastadion.
Und wanna?
Am 30. September, 21.00 Uhr.
Um 21.00 Uhr! So spat! Und wie alt bist du?
Vierzehn.Ich wei|3 ei ist sehr spat. Aber Jan geht auch, und Hanna auch.
Du mothtest doch auck hingehen.Also, Daniel... ick komme mit.
O, je!

שם
Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי arcobaleno
שפת המטרה: בולגרית

- Ти си, но...колко възрастен имаш впредвид?
-Е, добре.
Аз познавам "Скорпионс" вече от 20 години.
- Аз съм жена все пак...
- Вече 20 години "Скорпионс" е супер група, най-добрата в Германия! Аз съм им фен!
- Да,да, но........Как ще изглежда това - все едно съм дошла с татко?
- Е, и? Къде е концерта?
- На Олимпийския стадион.
- И кога?
- На 30 септември от 21.00ч.
- В 21.00ч! Толкова късно? На колко си години ти?
Аз съм на 14г. Много е късно. Но Жан ще бъде там, Хана също.
- Ти би могла да дойдеш също. И също,..Даниел ...аз ще те изпратя.
- О, някога!
הערות לגבי התרגום
звучи като част от разговор по ICQ или Skype
dock според мен е ник..или име. Възможно е да е неправилно изписано : "doch" - но; обаче;..
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 27 מרץ 2008 22:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 מרץ 2008 15:51

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Пише се "предвид", без в-то.
"Папата" ли е, или "татко" (баща й)?