Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-קרואטית - tanti auguri! buona pasqua ti voglio bene! ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתקרואטית

שם
tanti auguri! buona pasqua ti voglio bene! ...
טקסט
נשלח על ידי saretta
שפת המקור: איטלקית

tanti auguri! buona pasqua ti voglio bene!
הערות לגבי התרגום
croato: regione istriana o lingua ufficiale

שם
čestitam! sretan uskrs, volim te!
תרגום
קרואטית

תורגם על ידי Verka
שפת המטרה: קרואטית

čestitam! sretan uskrs, volim te!
אושר לאחרונה ע"י Maski - 20 אפריל 2008 13:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אפריל 2008 12:00

Maski
מספר הודעות: 326
Ej, pliz cekni ovaj prijevod za "ti voglio bene". Gracias (Å p)

CC: Roller-Coaster

17 אפריל 2008 13:08

Verka
מספר הודעות: 57
jel nije uredu to?

17 אפריל 2008 13:10

Maski
מספר הודעות: 326
"ti voglio bene" je inace "volim te" a nisam sigurna moze li i ovako. Znam da roller zna pa je pitam

17 אפריל 2008 13:21

Verka
מספר הודעות: 57
mislim da amo je voliti, a voglio je zeleti...
dobro , nema veze necu vise dirati taljanski jezik ))))

hvala za paznju
pozz

17 אפריל 2008 13:23

Maski
מספר הודעות: 326
nema frke, kad ona kaze svoje misljenje uredit cu i odobrit prijevod

17 אפריל 2008 13:38

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Famozno "ti voglio bene"

Uglavnom ga prevodimo kao "volim te" (u ovom kontekstu mi je cak malo nepristojno reci zelim te)

"Ti voglio bene" - "volim te" za ljubavnike, supruznike itd.

"Ti amo" - moze i to, ali uglavnom za porodicu.


19 אפריל 2008 21:58

Verka
מספר הודעות: 57
nisam skontala, sta sad moram napisati? )))))

20 אפריל 2008 01:11

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
"volim te"

20 אפריל 2008 13:31

Verka
מספר הודעות: 57
jel tako? ;-)

20 אפריל 2008 13:38

Maski
מספר הודעות: 326
Hvala vam
Roller-Coaster :*

20 אפריל 2008 21:42

Verka
מספר הודעות: 57
hvala