Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - nbr ben murat

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
nbr ben murat
טקסט
נשלח על ידי natassa pavli
שפת המקור: טורקית

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

שם
Hello, I'm Murat
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 אפריל 2008 17:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אפריל 2008 20:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 אפריל 2008 21:49

kfeto
מספר הודעות: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 אפריל 2008 00:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 אפריל 2008 22:49

kfeto
מספר הודעות: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 אפריל 2008 22:39

mygunes
מספר הודעות: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 אפריל 2008 23:14

mygunes
מספר הודעות: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 אפריל 2008 23:38

kfeto
מספר הודעות: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 אפריל 2008 23:46

mygunes
מספר הודעות: 221
my pleasure kfeto.

2 אפריל 2008 11:06

merdogan
מספר הודעות: 3769
nbr = how are you?

2 אפריל 2008 12:10

kfeto
מספר הודעות: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 אפריל 2008 13:10

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 אפריל 2008 13:14

mygunes
מספר הודעות: 221
yes,translation is correct.